XXXIII. KATUA
Etzan, ene katu eder, ene bihotz amorosean;
Eutsi zure hankako erpeak,
Eta utzidazu hondoratzen zure begi ederretan
Metalez eta agataz nahastuetan
Nire hatzek laztantzen dutenean nare
Zure burua eta zure bizkar malgua,
Eta nire eskua plazerez horditzean
Zure gorputz elektrikoaren ukituan
Nire emakumea espirituan dakusat. Bere soak,
Zureak bezala, piztia gozo
Sakon eta hotz, du arraitzen eta kolpatzen bailitzan dardoa
Eta, burutik oinetaraino,
Aire sotil bat, perfume arriskutsua
Igeri dabil bere gorputz beltzaranaren inguruan.
Charles Baudelaire, Les fleurs du mal (Spleen et idéal)
ORIGINALA
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire